26 листопада народився Пилип Семенович Морачевський - український просвітитель середини ХІХ ст., педагог, письменник, книгознавець, перекладач Євангелія.
Пилип Семенович Морачевський народився 1806 р. у с. Шестовиця Чернігівського повіту. Усе своє життя він присвятив освітянській справі й вийшов у 1859 р. у відставку з посади інспектора Ніжинського юридичного ліцею. Натоді він вже був автором кількох поем та низки віршів, написаних російською мовою. 1848 р. з-під його пера вийшла українська поема "Чумаки, або Україна з 1768 р.". Наразі рукопис цього твору, придбаний свого часу В. Тарновським, зберігається в Чернігівському історичному музеї. Українською мовою письменник почав писати під впливом загальної "атмосфери, яка у цей період склалася у Юридичному ліцеї". Можна додати, що й під впливом діяльності національно свідомої української інтелігенції, яка саме в цей час почала утворювати українофільські Громади.
П. Морачевський не міг збагнути, чому інші народи читають Біблію рідною мовою, а 12 млн. українців "не мають перекладу навіть Євангелія". Вже 1860 р. П. Морачевський підготував переклад Євангелій від Матвія та Іоанна. Два наступних роки увінчалися перекладами Євангелій від Марка та Луки. А потім - Псалми, Апокаліпсис тощо. Сучасники залюбки копіювали ці унікальні тексти. Один зі списків придбав В. Тарновський. Ця рукописна книга, яка має 613 сторінок, приваблює увагу багатьох українських науковців та видавництв. А тоді, у в 60-х рр. XIX ст. друкувати Євангеліє українською мовою було заборонено. Київський цензурний комітет, звертаючись 27 червня 1863 р. до Міністерства внутрішніх справ, зазначав, що "у Петербурзі, судячи по газетах, очікується в найближчий час вихід повного Євангелія, перекладеного малоросійською мовою Морачевським". У відповідь на це із Петербурга надійшов циркуляр міністра П.Валуєва, в якому, зокрема, наголошувалося, що вихід у світ перекладу "малоросійською" мовою Нового Завіту, який на той час розглядався духовною цензурою, є небезпечним.
1879 р. П. Морачевський помер, так і не дочекавшись дозволу на друкування перекладу, над яким працював із таким завзяттям. Сплинуло ще майже 30 років, і 1904 р. онук перекладача Віталій Морачевський звернувся до Російської Академії наук з проханням видати переклад його діда. За таких обставин у 1906 р. з'явилося друком Євангеліє від Матвія.
Література
Ісаєнко О. Перекладач Євангелія з Шестовиці / Олена Ісаєнко // Село над Десною - Шестовиця : збірник статей і матеріалів / відп. ред. О. Б. Коваленко. - Ніжин : Аспект-Поліграф, 2009. - С. 182- 184.